Rose is a rose is a rose
Untitled #01 
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(1 / 15)
Untitled #02
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(2 / 15)
Untitled #03
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(3 / 15)
Untitled #04
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(4 / 15)
Untitled #05
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(5 / 15)
Untitled #06
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(6 / 15)
Untitled #07
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(7 / 15)
Untitled #08
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(8 / 15)
Untitled #09
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(9 / 15)
Untitled #10
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(10 / 15)
Untitled #11
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(11 / 15)
Untitled #12
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(12 / 15)
Untitled #13
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(13 / 15)
Untitled #14
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(14 / 15)
Untitled #15
from the series Rose is a rose is a rose 
2016

Archival pigment print
78×108cm


(15 / 15)

의미의 불가능성에 대한 세 개의 소품들

2018

2016년에 페리지 갤러리에서 열린 ‹Rose is a rose is a rose›라는 제목의 개인전에서 동명의 사진집을 발표했었다. 사실은 이 책이야말로 실제 전시보다 더 작업의 완결된 형태를 보여준다고 말할 수 있다. 오히려 전시는 책의 일부를 발췌해 갤러리의 맥락에 맞게 재현하는 쪽에 가까웠다. ‘의미의 불가능성에 대한 세 개의 소품들’이라는 부제목을 갖고 있는 이 책은 ‹Tender Buttons›, ‹Rose is a rose is a rose› 그리고 ‹Disappearance› 이렇게 세 챕터로 나뉘어져 있고, 각각의 작업은 독립성을 유지하면서도 ‘의미의 불가능성’ 이라는 공통된 주제를 변주하고 있다.  이 책은 일반적인 사진집에서 쉽게 접하기 힘든 큰 판형으로 제작 되었지만 애초의 컨셉은 세 개의 짧은 이야기를 담고 있는 가벼운 단편소설집 같은 책을 만드는 것이었다. 각각의 챕터 앞머리에는 모두 다른 출처의 짧막한 인용구가 세 소품들이 서로 긴밀하게 연결되어 있음을 암시해준다.
        Gertrude Stein의 동명시에서 제목을 빌어온 ‹Tender Buttons›는 유동적이고 상호 의존적인 관계에 놓인 사물과 신체들을 보여준다. 이들은 제목이 드러내듯이 사물이 부드러워진 상태, 그것에 붙여진 이름과 느슨한 관계를 맺고 있는 대상들이다. 이들은 불안하고 위태롭지만 공격적이지는 않다. 너무 일찍 사춘기가 와서 힘들어하던 딸 아이를 통해서 성장통에 대해 다시 생각하게 된 것이 이 작업의 시작이었다. 사춘기. 그것은 사물을 낯설고 새롭게 감각하는것, 고통과 눈물이 수반되는 과정. 그러나 자신을 완성된 전체로 인식하기 위해서는 이 고통의 시간을 잘 통과해야 한다. 이 챕터의 앞머리에 소개한 스타인의 동화책 ‹The World is Round›의 주인공 Rose도 자신의 이름에 대한 고민으로 눈물짓는 9세 소녀이다. 결국 자신의 정체성을 찾기 위한 모험을 떠나고, 그 모험의 말미에 발견한 아름드리 나무에 Rose is a Rose is a Rose...를 둥글게 연결하여 새겨넣은 후에야 비로소 어떤 충만한 기분을 느끼게 된다. 한편 ‘Tender Buttons’는 프랑스에서는 여자의 젓꼭지를 의미하는 비속어라고도 한다. 딸의 성장통을 함께 겪으면서 모유수유를 시작할 때 지독하게 아팠던 기억이 떠올랐다. 엄마는 그 고통을 겪고 나서야 젖이 돌고, 젖꼭지는 크고 부드러워져서 아기가 물기좋은 상태가 된다. 그리고 그때부터 엄마와 아기모두에게 더할나위 없이 평온하고 만족스러운 시간이 찾아온다
        첫번째 인용문에서 Rose는 여자아이의 이름이지만 두번째 챕터에는 실재 장미의 사진연작이 등장한다.

        “지난 날의 장미는 이제 그 이름뿐, 우리에게 남은 것은 그 텅빈 이름뿐”
       “Stat rosa pristina nomine; nomina nuda tenemus.”
        (Yesterday’s rose endures in its name; we hold empty names.)

        움베르토 에코는 12세기 수도사 버나드(Bernard of Morlay, a twelfth-century Benedictine)의 시에서 ‹장미의 이름›의 제목에 대한 힌트를 얻었다고 한다. 작가에게 여기서 텅빈 이름은 규정되지 않은 기호일 터이다. 장미는 이미 너무 많은 것들을 의미해왔고 이제는 모든 의미가 소진된 텅빈 기호가 되었다.  Stein의 시 ‹sacred Emily›에서도 rose는 강박에 가까울 정도로 반복적으로 발화되다가 결국엔 의미는 사라지고 소리와 리듬만 남겨진다. 그러나 텅빈이름에도 미덕은 있다. 그 비어있는 공간은 우리로 하여금 의미에 짖눌리기 보다는 숨 쉴수 있게 하고 또 다른 상상을 가능하게 한다. 그리고 그 상상이 계속 이어지려면 이름은 영원한 미스테리로 남아야 하는 것이다.

        But above and beyond there's still one name left over,
        And that is the name that you never will guess;
        The name that no human research can discover--
        But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
        When you notice a cat in profound meditation,
        The reason, I tell you, is always the same:
        His mind is engaged in a rapt contemplation
        Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
        His ineffable effable
        Effanineffable
        Deep and inscrutable singular Name.
       
        From The Naming Of Cats by T. S. Eliot

2018, 정희승

 

 

At my solo exhibition ‹Rose is a rose is a rose› that was held at Perigee Gallery in 2016, I published a photo book with the same title. In fact, this book displays a higher degree of completeness than the actual exhibition. The exhibition was rather closer to extracting parts from the book and reproducing them in the context of a gallery. The book which has the subtitle ‘Three Morceaux on the Impossibility of Meaning’ is divided into three chapters, ‹Tender Buttons›, ‹Rose is a rose is a rose›, and ‹Disappearance› and each maintains independence while playing variations on the same theme ‘impossibility of meaning’. The photo book was made in a size that is larger than ordinary photo books, but the original concept was creating a book which is like a light volume of three short stories. Short quotes, each from a different source written at the beginning of each chapter imply that the three morceaux are closely related to each other.
        ‹Tender Buttons›, whose title was borrowed from the title of Gertrude Stein’s poem, discloses objects and bodies that are in flux and interdependent relationship. As the title reveals, they are objects in a state of tenderness and form a loose relationship with names that have been attached to them. They seem unstable and precarious but they aren’t aggressive. This work began as I started reflecting on growing pains, seeing my daughter agonizing as she was experiencing puberty much earlier than she should. Puberty. It is about perceiving things in a new and unfamiliar way, the very course accompanied by pain and tears. However, in order to recognize oneself as a complete whole, the period of pain must be endured. The main character of Gertrude Stein’s fairy tale book ‹The World is Round› mentioned earlier in the chapter, Rose is a 9-year-old girl who shed tears on her name. She eventually sets out on an adventure to find her identity, and is finally filled with a sense of completeness after carving ‘Rose is a Rose is a Rose…’ in a circle in a large tree she found at the end of her adventure. I was told that ‘tender buttons’ is a slang for women’s nipples in France. Going through the growing pains of my daughter together, I was reminded of the dreadful pain of breast-feeding. A mother has to first experience the pain to be able to produce breast milk, and the nipples grow large and tender so that it is easy for the baby to suck. From then on are peaceful and satisfactory times for both the mother and the baby.
        Rose in the first quote is a girl’s name, but a series of photographs of a real rose appear in the second chapter.

        “Stat rosa pristina nomine; nomina nuda tenemus.”
        (Yesterday’s rose endures in its name; we hold empty names.)

        Umberto Eco picked up an idea about the title of his book ‹The Name of the Rose› from a poem written by Bernard of Morlay, a twelfth-century Benedictine. The empty name here must be an undefined symbol to the artist. Rose has been meaning so many things already, and now it became an empty symbol whose meanings are completely exhausted. In Stein’s poem ‹Sacred Emily›, rose was spoken repeatedly and almost obsessively to the extent that its meaning disappears and only the sound and rhythm remain. Nevertheless, there is virtue in an empty name. That empty space allows us to breathe and imagine different things rather than suffocate under meanings. And for new imaginations to continue on one after another, the name should remain a mystery for good.

        But above and beyond there's still one name left over,
        And that is the name that you never will guess;
        The name that no human research can discover--
        But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
        When you notice a cat in profound meditation,
        The reason, I tell you, is always the same:
        His mind is engaged in a rapt contemplation
        Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
        His ineffable effable
        Effanineffable
        Deep and inscrutable singular Name.
        From The Naming Of Cats by T. S. Eliot

2018, Heeseung Chung